Бюро переводов
СоюзПеревод
Из Москвы: +7 (499) 753-7573
Из регионов: 8 (800) 555-7573
Дежурный: +7 (495) 974-5471
E-mail:
Skype: souzperevod
Рассчитать стоимость перевода и оформить заказ

Введите требования и получите расчет стоимости перевода в нашем бюро


Перевод и локализация веб-сайтов

Команда профессионалов СОЮЗПЕРЕВОД выполняет переводы и локализацию сайтов на русский и иностранные языки.

 

В рабочую группу проекта входят:

  • руководитель проекта (ответственное контактное лицо, координирующее процесс работы и взаимодействие с заказчиком)
  • переводчик с опытом работы с тематикой сайта (при переводе на иностранный язык – носитель языка)
  • редактор с успешным опытом локализации сайтов
  • консультант
  • дизайнер

 

При абонентском обслуживании сайта над проектом работает группа, досконально знающая особенности вашего бизнеса, специфику рынка, требования к текстам и стилю изложения.

 

Что входит в перевод и локализацию сайта?

 

Перевод и адаптация графических элементов сайта, содержащих текст и речь

Этап включает:

• Перевод подписей к рисункам

Подписи могут быть выполнены в виде текста или включены в иллюстрацию

При переводе мы полностью сохраняем исходный вид и стиль подписей

• Перевод текстов служебных элементов

Кнопки, ссылки, сообщения об ошибках, подсказки, интерактивный функционал

• Перевод, дублирование и субтитрирование видео- и аудиоматериалов сайта

 

 Адаптация дизайна и верстки переведенной версии сайта к культурным и национальным особенностям иностранной аудитории

 

В разных языках средняя длина слов различается. Например,  в американском варианте английского языка это 5 символов на слово, в японском - 11, в русском - 7. Поэтому при переводе сайта необходима корректировка верстки страниц.

В результате готовая иностранная версия сайта выглядит профессионально и гарантирует удобство работы пользователей, а значит, и положительное восприятие ими вашего ресурса.

 

Перевод невидимой пользователям части сайта

Для успешного продвижения сайта необходимо правильно перевести мета-данные: ключевые слова, зарисуночные тексты, другую служебную информацию.

Для дальнейшей поддержки и развития сайта необходим профессиональный перевод комментариев программного кода. В компании СОЮЗПЕРЕВОД эту работу выполняют опытные специалисты.

Мы обеспечиваем точное соответствие этих текстов запросам пользователей, что облегчает дальнейшую поддержку и развитие сайта: иностранная группа разработки без проблем сможет быстро вносить нужные изменения в код.

 

Новости

06.12.2013

ELIA

С 28.09.2013 бюро переводов "СОЮЗПЕРЕВОД" является официальным членом Европейской ассоциации переводческих компаний (European Language Industry Association – ELIA).



Все новости

 

Интересные статьи

22.04.2014

Почему переводчики делятся на устных и письменных?

Большинство людей даже не предполагают, что переводчик подходит к письменному и устному переводу совсем по-разному. Для них, практически не существует каких либо различий между этими видами переводов. Ведь для каждого вида перевода казалось бы, достаточно знать необходимые языки и больше ничего не надо, но это большое заблуждение. Как устный, так и письменный перевод, имеют свои технические и профессиональные особенности и различия. Итак, в чем же разница?


20.03.2014

О полиглотах

Разные люди талантливы в разных областях человеческой деятельности. В зависимости от своих способностей они получают то или иное образование и выбирают себе поле для трудовой деятельности. Некоторые получают только среднее специальное образование, другие – одно или несколько высших, а третьи могут похвастаться тем, что всесторонне блестяще образованны в разных сферах, даже не имея официального образования.


Все новости