Бюро переводов
СоюзПеревод
Из Москвы: +7 (499) 753-7573
Из регионов: 8 (800) 555-7573
Дежурный: +7 (495) 974-5471
E-mail:
Skype: souzperevod
Рассчитать стоимость перевода и оформить заказ

Введите требования и получите расчет стоимости перевода в нашем бюро


Урду

Урду, официальный язык Пакистана, один из ряда современных литературных языков Индии. Одна из двух литературных форм межнационального языка (lingua franca) хиндустани, насчитывающего свыше 150 млн. носителей. Распространён главным образом среди городского населения, преимущественно среди мусульман (Карачи, Лахор – в Пакистане; Дели, Лакхнау, Бомбей, Хайдарабад и др. – в Индии). Относится к индоарийской группе индоевропейской семьи языков. Обрёл статус литературного языка в конце 17 в. на основе литературной традиции языка дакхни, или «южного хиндустани» (поэзия Вали). Формировался на базе сев. хиндустани и его основы – диалекта кхариболи. Классический период развития – творчество поэтов-мусульман Северной Индии (18 – 1-я половина 19 вв.). Звуковой состав характеризуется типичными чертами новоиндоарийских языков: краткие и долгие гласные, носовые гласные, дифтонги, придыхательные (глухие и звонкие), какуминальные согласные.
Грамматический строй – аналитический. Литературный урду представляет собой в высшей степени оригинальное явление, так как он является скрещенным из двух языков — хинди и персидского. В лексике почти для каждого понятия существуют слова-дублеты, причем персидские слова имеют характер высокого стиля. В силу скрещенного характера урду в нем употребляются именные, а отчасти и глагольные формы, а также союзы, принадлежащие обоим названным языкам. Равным образом фраза в литературном урду может быть построена либо по принципам синтаксиса хинди, либо по-персидски.

Новости

06.12.2013

ELIA

С 28.09.2013 бюро переводов "СОЮЗПЕРЕВОД" является официальным членом Европейской ассоциации переводческих компаний (European Language Industry Association – ELIA).



Все новости

 

Интересные статьи

22.04.2014

Почему переводчики делятся на устных и письменных?

Большинство людей даже не предполагают, что переводчик подходит к письменному и устному переводу совсем по-разному. Для них, практически не существует каких либо различий между этими видами переводов. Ведь для каждого вида перевода казалось бы, достаточно знать необходимые языки и больше ничего не надо, но это большое заблуждение. Как устный, так и письменный перевод, имеют свои технические и профессиональные особенности и различия. Итак, в чем же разница?


20.03.2014

О полиглотах

Разные люди талантливы в разных областях человеческой деятельности. В зависимости от своих способностей они получают то или иное образование и выбирают себе поле для трудовой деятельности. Некоторые получают только среднее специальное образование, другие – одно или несколько высших, а третьи могут похвастаться тем, что всесторонне блестяще образованны в разных сферах, даже не имея официального образования.


Все новости