Бюро переводов
СоюзПеревод
Из Москвы: +7 (499) 753-7573
Из регионов: 8 (800) 555-7573
Дежурный: +7 (495) 974-5471
E-mail:
Skype: souzperevod
Рассчитать стоимость перевода и оформить заказ

Введите требования и получите расчет стоимости перевода в нашем бюро


Почему переводчики делятся на устных и письменных?

Большинство людей даже не предполагают, что переводчик подходит к письменному и устному переводу совсем по-разному. Для них, практически не существует каких либо различий между этими видами переводов. Ведь для каждого вида перевода казалось бы, достаточно знать необходимые языки и больше ничего не надо, но это большое заблуждение. Как устный, так и письменный перевод, имеют свои технические и профессиональные особенности и различия. Итак, в чем же разница?

Ученый Миньяр – Белоручев в своих работах дает такие определения устному и письменному переводу, «Устный перевод – объединяет в своей структуре все разновидности перевода и подается при помощи речи.    Письменный перевод – разновидность профессионального перевода, подача которого осуществляется графическими символами, а восприятие визуальным путем. В научных работах и различных публикациях письменный перевод принято называть зрительно – письменным переводом».

Специалист по письменному переводу должен формировать фразеологические обороты таким образом, чтобы каждый читающий уловил суть. Грамотно подавать и выражать различные лингвистические нюансы, которые присуще различным языкам, последовательно и логично излагать мысль, использовать в своей работе метафоры, гиперболы для того чтобы максимально точно передать смысловой и лингвистический характер текста, вот в чем состоит его главная задача.  Основное преимущество письменного перевода состоит в том, что переводчик имеет намного больше времени для формирования грамотной мысли и размышления над текстом, а так же возможность использовать вспомогательные материалы (словари, электронные переводчики и др.) в своей работе.

Основная особенность устного перевода - перевод текста сразу в двух направлениях: с одного языка на другой. Специалист по устному переводу обязан грамотно, логично и последовательно излагать суть разговора, быстрым темпом подавать информацию рецепиентам, владеть грамотной речью без оговорок и ошибок, быть хорошим оратором, актером и психологом, который, быстро и грамотно реагирует в любой ситуации.

Итак, сравним плюсы и минусы устного и письменного переводов:

- для письменного перевода отводиться больше времени, устный перевод предполагает нематериальную информацию – время ограничено;

- устный перевод – совершенное знание языка, письменный – возможность использования вспомогательных источников;

- устный перевод чаще всего предполагает непосредственный контакт с человеком, письменный – контакт отсутствует;

- устный переводчик работает с прямой речью, письменный в свою очередь - с обработанной.

Таким образом получается, что у всех разновидностей перевода есть свои тонкие нюансы и специфика, плюсы и минусы, но на каждый вид перевода всегда есть свой специалист, который является блистательным профессионалом. Обращаясь в наше бюро переводов, вы будете работать с командой высококвалифицированных переводчиков, ведь наше бюро тщательно отбирает своих работников и гарантирует их профессионализм.

Комментарии

1. Устный и прочие переводы - Незарегистрированный пользователь  Умник (Гость)
2015-05-28 в 21:38

Для тех, кого заинтересовала изложенная здесь информация, могу поделиться ссылочкой на информацию, боюсь ток, что рекламой посчитают и прикроют, но рискну, может помогу кому-нибудь http://www.t-link.ru...ces/ustniy-perevod/

Заголовок комментария:

Ваш ник:

Ваш e-mail:

Текст комментария:

Введите текст на картинке

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Новости

06.12.2013

ELIA

С 28.09.2013 бюро переводов "СОЮЗПЕРЕВОД" является официальным членом Европейской ассоциации переводческих компаний (European Language Industry Association – ELIA).



Все новости

 

Интересные статьи

22.04.2014

Почему переводчики делятся на устных и письменных?

Большинство людей даже не предполагают, что переводчик подходит к письменному и устному переводу совсем по-разному. Для них, практически не существует каких либо различий между этими видами переводов. Ведь для каждого вида перевода казалось бы, достаточно знать необходимые языки и больше ничего не надо, но это большое заблуждение. Как устный, так и письменный перевод, имеют свои технические и профессиональные особенности и различия. Итак, в чем же разница?


20.03.2014

О полиглотах

Разные люди талантливы в разных областях человеческой деятельности. В зависимости от своих способностей они получают то или иное образование и выбирают себе поле для трудовой деятельности. Некоторые получают только среднее специальное образование, другие – одно или несколько высших, а третьи могут похвастаться тем, что всесторонне блестяще образованны в разных сферах, даже не имея официального образования.


Все новости