Бюро переводов
СоюзПеревод
+7 (495) 727-60-62
E-mail:
Skype: souzperevod
Рассчитать стоимость перевода и оформить заказ

Введите требования и получите расчет стоимости перевода в нашем бюро


Нормы перевода

Каждый переводчик знает, что существуют обязательные нормы и ГОСТы перевода, которых необходимо придерживаться. Каждая страна имеет свои ГОСТы, они обновляются ежегодно и содержат поправки, необходимые для более качественной работы переводчика. Основными нормативными документами, регулирующими правоотношения в области документации и перевода, являются:

- ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Управление документами. Общие требования.

- ГОСТ 7.36-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления. Данный ГОСТ  распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Стандарт устанавливает общие требования и правила оформления перевода.

ГОСТ  7.36-88. Настоящий стандарт распространяется на полный письменный неопубликованный перевод на русский язык документов на иностранных языках по естественным наукам и технике и устанавливает общие требования и правила оформления переводов и порядок координации переводческой деятельности.

Работая с текстом средней сложности, переводчик, который имеет достаточно большой опыт за спиной, может перевести 7 – 8 страниц текста, напомним что стандарт – 1800 символов, не теряя при этом качества работы. Используя в работе, онлайн переводчики и специальные программы, переводчик может перевести до 12 страниц в день. Если заказ превышает заданную норму, его относят к срочному переводу, который оплачивается по повышенному тарифу. Необходимо отметить, что срочный перевод применяет не каждое бюро переводов. Цена за такие переводы зависит от сложности работы и количества отведенного времени.

Сложность текстов для переводчиков определяется целым рядом факторов и критериев, таким как  узкоспециализированность текста, наличие терминов, плохое качество оригинала и прочие, всё это влияет на работу переводчика. Не стоит забывать о том, что перевод – это интеллектуальная работа, которая требует особого внимания, дабы качество текста было хорошим.

Переводчик обязан знать все действующие ГОСТы, чтобы избежать ошибок в своей работе и не нарушать закон. Профессиональные переводчики, которые работают в нашем бюро переводов, имеют большой опыт работы и навыки, которые позволяют делать исключительно качественную работу. Повышая свою квалификацию, наши работники ознакомлены со всеми нормами и стандартами, которые гарантируют качество работы переводчика.

 

 

 

 

 

 

Комментарии

31. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-10-30 в 09:12

32. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-10-29 в 23:33

33. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-10-29 в 22:04

34. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-10-29 в 18:38

35. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-10-28 в 18:39

36. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-10-28 в 03:31

37. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-10-26 в 14:06

38. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-10-25 в 05:50

39. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-10-24 в 14:02

40. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-10-24 в 06:39

Страницы:   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 

Заголовок комментария:

Ваш ник:

Ваш e-mail:

Текст комментария:

Введите текст на картинке

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Интересные статьи

26.09.2013

Шушутаж

Это немного нелепое слово в переводе с французского (chuchotage) значит «нашептывание» (на английском ‘whispering’ или ‘whisper interpreting’).


17.09.2013

Искусство дубляжа

Дубляж – это камень преткновения для кинолюбителей, кинопрофессионалов и, как ни странно, для изучающих иностранные языки.


Все новости