Бюро переводов
СоюзПеревод
Из Москвы: +7 (499) 753-7573
Из регионов: 8 (800) 555-7573
Дежурный: +7 (495) 974-5471
E-mail:
Skype: souzperevod
Рассчитать стоимость перевода и оформить заказ

Введите требования и получите расчет стоимости перевода в нашем бюро


Нормы перевода

Каждый переводчик знает, что существуют обязательные нормы и ГОСТы перевода, которых необходимо придерживаться. Каждая страна имеет свои ГОСТы, они обновляются ежегодно и содержат поправки, необходимые для более качественной работы переводчика. Основными нормативными документами, регулирующими правоотношения в области документации и перевода, являются:

- ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Управление документами. Общие требования.

- ГОСТ 7.36-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления. Данный ГОСТ  распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Стандарт устанавливает общие требования и правила оформления перевода.

ГОСТ  7.36-88. Настоящий стандарт распространяется на полный письменный неопубликованный перевод на русский язык документов на иностранных языках по естественным наукам и технике и устанавливает общие требования и правила оформления переводов и порядок координации переводческой деятельности.

Работая с текстом средней сложности, переводчик, который имеет достаточно большой опыт за спиной, может перевести 7 – 8 страниц текста, напомним что стандарт – 1800 символов, не теряя при этом качества работы. Используя в работе, онлайн переводчики и специальные программы, переводчик может перевести до 12 страниц в день. Если заказ превышает заданную норму, его относят к срочному переводу, который оплачивается по повышенному тарифу. Необходимо отметить, что срочный перевод применяет не каждое бюро переводов. Цена за такие переводы зависит от сложности работы и количества отведенного времени.

Сложность текстов для переводчиков определяется целым рядом факторов и критериев, таким как  узкоспециализированность текста, наличие терминов, плохое качество оригинала и прочие, всё это влияет на работу переводчика. Не стоит забывать о том, что перевод – это интеллектуальная работа, которая требует особого внимания, дабы качество текста было хорошим.

Переводчик обязан знать все действующие ГОСТы, чтобы избежать ошибок в своей работе и не нарушать закон. Профессиональные переводчики, которые работают в нашем бюро переводов, имеют большой опыт работы и навыки, которые позволяют делать исключительно качественную работу. Повышая свою квалификацию, наши работники ознакомлены со всеми нормами и стандартами, которые гарантируют качество работы переводчика.

 

 

 

 

 

 

Комментарии

31. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-03-28 в 19:45

32. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-03-24 в 14:53

33. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-03-24 в 12:47

34. washercar.com - франшиза мойка самообслуживания под ключ - Незарегистрированный пользователь  WasnodBeX (Гость)
2018-03-22 в 12:54

Если вы захотели заниматься инновационным делом и стремитесь двигаться вперед в своей нише также бегло, как и в жизненных условиях, вам надо обратить интерес на <a href=http://washercar.com/>;купить оборудование для мойки самообслуживания цена</a>

В штате компании трудятся квалифицированные менеджеры, которые совершенствуют инновации регулярно.

Если вы увлечены возможным своим делом, рекомендуем перейти на washercar.com, где есть возможность купить не просто комплектующие товары, а моментально готовый бизнес. Вам не надо будет закладывать деньги в развитие, так как дело работает хорошо.

Направление бизнеса – мойка самообслуживания. Сейчас это просто и комфортно. Такие автомойки уже функционируют на многих государственных границах в странах СНГ. Благодаря ним вы имеете шанс в сжатые сроки привести личный автомобиль в порядок, а ожидать не нужно будет. Ведь комплектация мойки предоставляет возможность обслуживать моментально несколько автомобильных средств.

На портале вы увидите справку о всём, что вас волнует. Там есть блок, который посвящается вспомогательному оборудованию. Если тебя интересуют навесные блоки, вы сможете оформить их с комплектом, который вам будет идти.

Формирование мойки под ключ – это уже не инновация. Ведь много населения уже пользуются франчайзингом и используют разные инновации для продвижения их дела. Хотя, много людей пользуются франшизой washercar для открытия автомойки под ключ сегодняшним днём.

Механизм на автомойке работает моментально. Если у вас что-то не будет выходить, вы имеете возможность обратиться в tech support. Установить связь с администрацией реально через платформу на платформе. Также сервис известен и в социальных сетях.

Известно, что время стоит деньги. В связи с этим, менеджеры помогут вам моментально решить любые проблемы, а вам не придётся ожидать. Качество вас приятно удивит, а монетизация средств не заставит ждать. В сжатые сроки, комфортно и доступно – это с <a href=http://washercar.com/>;washercar</a>

35. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-03-11 в 23:16

36. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-03-11 в 23:05

37. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-03-11 в 23:05

38. Я хочу вам помочь - Незарегистрированный пользователь  Davidwed (Гость)
2018-03-11 в 01:00

Хочешь чего-то новенького? Посмотри на этот сайт. Только тут выбор девушек на любой вкус и совершенно бесплатно! Они послушные рабыни, сделают все что скажешь!
http://vik.shortcm.li/trust#4p

39. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-02-23 в 10:17

40. Re: Нормы перевода - Незарегистрированный пользователь  Аноним (Гость)
2018-02-23 в 10:12

Страницы:   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 

Заголовок комментария:

Ваш ник:

Ваш e-mail:

Текст комментария:

Введите текст на картинке

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Интересные статьи

26.09.2013

Шушутаж

Это немного нелепое слово в переводе с французского (chuchotage) значит «нашептывание» (на английском ‘whispering’ или ‘whisper interpreting’).


17.09.2013

Искусство дубляжа

Дубляж – это камень преткновения для кинолюбителей, кинопрофессионалов и, как ни странно, для изучающих иностранные языки.


Все новости