Бюро переводов
СоюзПеревод
Из Москвы: +7 (499) 753-7573
Из регионов: 8 (800) 555-7573
Дежурный: +7 (495) 974-5471
E-mail:
Skype: souzperevod
Рассчитать стоимость перевода и оформить заказ

Введите требования и получите расчет стоимости перевода в нашем бюро


Мужчина-переводчик или женщина-переводчик?

Во времена существования Советского Союза в переводческой среде бытовал стереотип, что женщина-переводчик – это вроде женщины на корабле, которая, согласно известной моряцкой поговорке, является плохой приметой.

Подобное мнение в ту эпоху довольно легко объяснить: в СССР профессия переводчика была стратегически важной, так как ее представители имели доступ к заграничной жизни и высшим тайнам, что некоторым образом приближало их к разведке. А разведка, как известно, дело неженское. Поэтому долгое время предпочтение в переводческих вузах отдавалось мужчинам.

Однако даже сейчас, в 21 веке, случается услышать странное высказывание: «Женщина – плохой переводчик». Или «переводчик – профессия для мужчин». Так ли это на самом деле? Влияет ли пол переводчика на качество исполняемой им работы?

Вопросами подобного рода занимается специальная дисциплина, получившая название «гендерной лингвистики». Это относительно молодое направление лингвистики, которое изучает влияние пола как социального фактора на языковое поведение человека.

В рамках этой дисциплины поднимается вопрос  о том, какая разница существует между спецификой перевода мужчин и женщин. Сразу следует отметить, что ни один специалист в этой области не будет оперировать категоричными понятиями «плохая» или «хороший», так как они слишком узкие в рамках исследования этого вопроса.

Перевод, как одна из форм мышления и речевой деятельности, носит те же отличительные гендерные характеристики, что и письменная речь. Мужские тексты более лаконичные и емкие, нежели женские. Женщинам присущ более экспрессивный стиль выражения мыслей. Это находит отражение и в переводе.

 Любопытно, что по результатам пока еще немногочисленных исследований, женщины-переводчики художественных текстов более склонны придерживаться оригинала, зачастую посредством детального перевода, в то время как мужчины чаще сокращают и обобщают основную мысль, позволяя себе большую творческую инициативу. Мужчины-переводчики не стесняются переводить грубые слова в оригинале на родной язык, в то время как женщины склонны несколько смягчать их. Однако это касается художественного перевода, который наиболее ярко проявляет творческую и гендерную составляющую личности переводчика.

Другие виды перевода более обезличены, поскольку требуют от профессионала не столько проявлений творчества, сколько наличия огромного запаса языковых форм, грамматических конструкций и застывших выражений, которым он находит наиболее уместное применение в определенной ситуации.

Справедливости ради следует, однако, отметить, что подавляющее большинство выдающихся переводчиков, вошедших в историю, - мужчины. Тем не менее повторимся: в переводческой деятельности нет критериев мужского и женского перевода – только критерий профессионализма, который складывается из множества факторов, не имеющих к полу никакого отношения.

В конце хотелось бы коснуться стилистической составляющей данного вопроса. Грамотно ли говорить «переводчица», или правильнее употреблять термин «женщина-переводчик»?
Раньше подобный вопрос решался весьма консервативно: большинство профессий получали мужское наименование, но употреблялись с глаголами и мужского и женского рода. Например «приходил врач» и «приходила врач». Сейчас, касаемо конкретно нашего случая, довольно распространено женское наименование «переводчица», которое на одинаковых правах функционирует с мужским и не является ошибкой, хотя и носит разговорный оттенок. В словарях и профизданиях более употребительно «переводчик» независимо от пола.

Комментарии

281. крем пигментация - Незарегистрированный пользователь  RobertKed (Гость)
2018-03-17 в 23:17

http://bit.ly/2FXVtZB Inblanc отбеливающая крем-маска для лица и тела, которое удовлетворяет ежедневные потребности кожи, питает и восстанавливает естественный уровень увлажнения, придавая природное сияние коже.

282. Re: Мужчина-переводчик или женщина-переводчик? - Незарегистрированный пользователь  RobertKed (Гость)
2018-03-15 в 21:15

http://bit.ly/2FXVtZB Inblanc отбеливающая крем-маска для лица и тела, которое удовлетворяет ежедневные потребности кожи, питает и восстанавливает естественный уровень увлажнения, придавая природное сияние коже.

283. базы форумов allsubmitter - Незарегистрированный пользователь  DonaldDuarp (Гость)
2018-03-13 в 22:39

база хрумера
http://site-agregator.ru - seo продвижения

284. базы белых каталогов allsubmitter - Незарегистрированный пользователь  DonaldDuarp (Гость)
2018-03-13 в 20:34

базы для allsubmitter 7.6
http://site-agregator.ru - продвижение раскрутка seo

285. Распродажа элитных часов - Незарегистрированный пользователь  Andrewkab (Гость)
2018-03-12 в 06:15

РАСПРОДАЖА БРЕНДОВЫХ ЧАСОВ. СКИДКА ДО 50% НА ВЕСЬ КАТАЛОГ! НАЖМИТЕ НА ССЫЛКУ, ЧТОБЫ УЗНАТЬ О НИХ ПОДРОБНЕЕ http://bit.ly/2tx28ar
часы мужские наручные брендовые из швейцарии оригинал
Доставка по стране 7 - 14 дней с момента заказа

=Trade Mark=

286. Продвижение сайтов в интернете - Незарегистрированный пользователь  Bobbyicere (Гость)
2018-03-02 в 07:50

Собрана база, всех русскоязычных сайтов составляет 10 000 рублей
Базы сайтов теперь продаются сырой, только имя домена, тоесть по теме уже определяться не будут.
Обращаться ICQ 726166382

287. Распродажа брендовых часов - Незарегистрированный пользователь  Andrewkab (Гость)
2018-02-22 в 14:14

http://bit.ly/2CBPbLJ распродажа брендовых мужских часов

=Trade Mark=

288. Продам базы сайтов, форумов, блогов с ТИЦ от 10 для продвижения в интернете - Незарегистрированный пользователь  Jerryecogy (Гость)
2018-02-05 в 07:55

Продам базы сайтов, форумов, блогов с ТИЦ от 10 для продвижения в интернете.
Тематика: Кредиты, деньги в долг - 11000942 сайтов.
Тематика: интернет магазины, шоппинг - 5217310 сайтов.
Тематика: крипто, биткоин - 700000 сайтов.
Сбор баз для продвижения на заказ
Skype: Seo promotion +
seojerry@mail.ru

289. fitoera.ru - Незарегистрированный пользователь  Andrey (Гость)
2017-05-26 в 13:38

Бюро переводов . СоюзПеревод . Мужчина - переводчик или женщина - переводчик ? Перевод , как одна из форм мышления и речевой деятельности, носит те же отличительные гендерные характеристики, что и письменная речь.

290. mamaeka - Незарегистрированный пользователь  mamaeka (Гость)
2017-03-05 в 14:24

Cara membuat bakso dan resep bakso memang banyak dicari oleh para penggemar bakso. Ya, tentu saja karena penggemar makanan yang dalam bahasa inggris disebut meat ball ini sangat banyak. Dari warga kota hingga desa sangat menyukai makanan bakso. Bahkan ketika Presiden Amerika Serikat Barack Obama datang ke Jakarta pun dia masih teringat “baksoooKalau Anda penggemar bakso, tentunya sesekali ingin membuat sendiri bakso istimewa. Nah, kami mengerti keinginan Anda tersebut. Oleh sebab itu kami telah mencarikan sebuah resep istimewa cara membuat bakso daging sapi yang mudah dan sederhana. Kami yakin Andapun dapat membuatnya sendiri.Baiklah, kita mulai saja pembuatan baksonya. Sebelum dimulai kita tentunya harus menyiapkan bahan-bahannya. Apa sajakah itu? Yuk kita simak. <a href="http://mamaeka.com/c...o-sapi-secara-mudah/">Cara Membuat Bakso Sapi Secara Mudah </a>

Страницы:   25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 

Заголовок комментария:

Ваш ник:

Ваш e-mail:

Текст комментария:

Введите текст на картинке

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20